「讓」這個字

, , ,

母語中文的學生,很喜歡用 "let" 這個字來當成所有中文裡的「讓」,但「讓」這個字有很多不同的用法。比如:

1) 我媽媽「讓」我去公園玩。
這裏的讓是「允許、放任」的意思,此時用 "let" 是正確的。如:My mom let me play in the park.


2) 英語能力「讓」我可以跟外國人溝通。
這裏的「讓」是「使某人有某能力」的意思,要用 "allow" 或是 "enable" 。如:The ability to speak English allows/enables me to communicate with foreigners.


3) 我不是故意「讓」你難過。
這裏的「讓」是「不小心或蓄意促使」之意,要用 "make",或甚至轉換思考邏輯,使用其他動詞。如:I didn't want to make you sad. / I didn't want to upset you.


4) 請「讓」位給老人。
這個讓意思是禮讓,有兩種翻譯法,一是 "yield",二是 "give up"。Emma老師個人偏好前者,因為後者也有「放棄」之義,常讓人混淆。Please yield your seat to the elderly.

下次造句時,想清楚你的「讓」是哪種「讓」,再下筆。

0 回復

發表評論

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。